Restaurant menu translation

Restaurant menu translation, with the restaurant in control.

Restaurant menu translation converts your menu names, item descriptions, categories, and options into the languages your guests actually read. In iMango you click Translate to fill the empty fields for each language you enable, then review dish names, allergens, and local wording before guests see them — AI drafts, the restaurant keeps final control.

iMango

Fast translation drafts, reviewed by the restaurant.

iMango treats translation as an assisted workflow: fast enough to remove blank language fields, careful enough to keep restaurant owners in charge of the words guests see.

Controlled

Translate only when you click

No automatic overwrite on input or save. Translation starts from an explicit action.

Non-destructive

Manual edits stay in place

iMango fills empty visible language fields and preserves existing translations.

Tourist-ready

15 supported content languages

Restaurants can enable the languages that fit their guests and local market, with active public languages controlled by plan.

Translation scope

Translate the fields guests actually read.

Menu translation in iMango is designed for practical restaurant fields. Owners can translate menu names, category names, item names, item descriptions, option-group names, and option-row labels.

  • The source text comes from the active language tab.
  • The Translate action targets missing enabled-language fields.
  • Safety tag labels are product-localized and are not sent through the translation endpoint.

Human review

Use AI speed without giving up editorial control.

The translation helper is intentionally non-destructive. It helps fill missing text, while restaurant owners keep control over culinary terms, allergens, dietary wording, and final guest-facing phrasing.

  • Existing non-empty translations are preserved.
  • Detected source-language mismatch is shown as a soft notice, not a blocker.
  • AI output should be reviewed before relying on it for sensitive food information.

International guests

Make the menu clearer before the guest asks for help.

For restaurants serving international guests, translated menus make the scan experience more useful. Guests can switch public menu language when that language is enabled for the restaurant.

  • English can help tourists understand dish names and ingredients.
  • Russian and Chinese support can help restaurants in tourist-heavy areas.
  • Item numbers give guests and staff a fallback when spoken language is difficult.

A translation workflow built for restaurant control.

1

Enter the source text

Write the source menu text in the active language tab for a menu, category, item, or option.

2

Generate missing translations

Click Translate to fill empty enabled-language fields without overwriting existing manual text.

3

Approve the final wording

Review local dish names, allergen wording, and guest-facing clarity before publishing.

FAQ

Frequently asked questions

Does iMango translate automatically when I type or save?+

No. Translation is user-triggered. The owner clicks Translate, and iMango fills empty enabled-language fields while preserving existing manual translations.

Which languages can restaurant menus support?+

The current supported content languages are Thai, English, Russian, Chinese, Korean, Japanese, French, German, Spanish, Italian, Portuguese, Turkish, Vietnamese, Hindi, and Khmer. Active public languages depend on the restaurant's plan and saved language order.

Should AI translations be reviewed?+

Yes. AI helps create first drafts, but restaurants should review dish names, local terms, allergen wording, and dietary claims before guests see them.

Serve more languages without losing control of the menu.

Use AI assistance to create first-draft translations, then keep your restaurant's dish names, allergens, and local wording under human control.